Bonjour,
Comment fonctionne la traduction ? Alors oui il y a une api qui traduit, mais qui coche « traduit moi ce titre en anglais »?
j’ai déjà remarqué que certain POI ont leurs nom uniquement en Français, d’autres en anglais et Français, et d’autres ont plusieurs traduction. Je suis personnellement partisan pour la multiple traduction.
Il en est de même pour les descriptions courte et longue.
Pourquoi certain POI n’ont pas de traduction, d’autre une seule et d’autre plusieurs ?
Une uniformisation (de traduire dans plusieurs langues autre que l’anglais) n’est pas envisageable?
merci
Bonjour @Olivier4477
Parfois le producteur préfère renseigner le nom du POI non traduit, la préférence locale prend le pas sur l’uniformisation pour le moment.
Normalement tous les textes en Fr qui sont envoyés à DATAtourisme sans traduction sont traduits par l’API. Si du français est présent dans les descriptions c’est un problème d’alignement qu’il nous faut corriger. Si vous en voyez n’hésitez pas à nous communiquer les URI des POIs pour que nous fassions les correctifs.
Mais est il ‹ normal › que des poi n’ont ni description courte, ni description longue ? j’en trouve, sauf erreur de ma part, environ 49880
Oui c’est possible… soit le producteur n’en dispose pas, soit il ne la publie pas
Si du français est présent dans les descriptions c’est un problème d’alignement qu’il nous faut corriger.
mais qui n’ont pas le bon tag vous voulez dire ?
Du français dans une description « taguée » dans une autre langue, pour employer votre terme tag 
1 « J'aime »
mais pourquoi la « structure » elle même n’est pas traduit dans les 8 langues disponibles ?
Par ex le label des régions n’est traduit qu’en anglais, le label des themes et theme parent n’est traduit qu’en anglais
merci
Bonjour,
Il faut en effet distinguer deux aspects pour les traductions : l’ontologie et les descriptifs.
A ce jour, l’ontologie DATAtourisme (que vous appelez « structure ») est disponible uniquement en français et anglais. Nous espérons pouvoir financer la traduction de l’ontologie dans d’autres langues prochainement.
Pour les descriptifs et autres champs « texte », nous avons mis en place une traduction systématique et automatisée (via l’API DeepL) de tous les descriptifs texte, et ceci uniquement en anglais pour le moment. Cette traduction automatisée vient compléter les traductions fournies par les territoires.
Nous espérons pouvoir élargir à terme le périmètre des traductions automatiques, en proposant d’autres langues.
S’agissant des langues autres que FR/EN mentionnées sur la plateforme : vous pourrez récupérer certains descriptifs en allemand, espagnol etc, si le producteur a publié des traductions. Cela reste assez hétérogène à ce jour car dépend de la capacité de chaque territoire à traduire puis publier ces informations. Cela concernera uniquement les descriptifs et autres champs textes.
Bonne journée !
Ce n’est pas financer par le gouvernement ce projet ?!
Bonjour,
DATAtourisme bénéficie en effet de financements publics mais ceux ci ne sont pas illimités 
Chaque année des développements ou évolutions sont réalisées en fonction des priorités définies par le comité de pilotage.
En 2020, la traduction automatisée en anglais a été un premier pas qui nous semblait essentiel.
En 2021, avant d’engager d’autres traductions, la priorité a été donnée sur l’amélioration de la qualité des données. Des développements sont en cours pour automatiser la détection d’erreurs ou d’approximations, afin d’aider les territoires à qualifier au mieux leurs informations. Lorsque cette étape sera franchie, d’autres objectifs seront définis et nul doute que l’internationalisation sera assez vite à l’ordre du jour.
Mais il faut pour cela que nous travaillions d’abord avec les territoires producteurs de données, sur les aspects qualification / qualité, essentiels pour vous permettre d’exploiter sereinement les informations.
Bonne journée !
Bonjour,
Je remarque des MAJ de la traduction anglaise dans le même département (34). Visiblement il y a eu une MAJ de la traduction des titres (en), mais l’ancienne traduction est resté. Du coup 1 titre possède 2 traductions en anglais (de +il y a la nouvelle traduction et l’ancienne traduction). Enfin je ne comprend pas trop le pb mais ce n’est pas logique qu’un poi possède plusieurs traduction d’un titre unique…
L’INSOLENT | DATAtourisme
Pourquoi datatourisme vous ne mettez pas une limite à 1 traduction part langue par titre ? Au lieu qu’il soit possible d’avoir plusieurs fois la traduction avec le même tag.
Du coup j’ ai eu plein de doublons dans ma génération de flux et plein d’autres anomalie dans mon traitement
Merci
Bonjour, merci pour votre message.
L’équipe DATAtourisme prenant quelques congés pendant l’été, nous vous remercions de votre compréhension et reviendrons vers vous dès que possible afin de répondre à vos questions.
bonne journée !